查看原文
其他

你猜|翻译公司把自己网站的英文翻译好了吗?

如今,本地化是个热门话题。国际翻译公司希望招揽中国客户,自然也需要推出中文网站。


对于翻译公司而言,本身就是吃这碗饭的,如果自己的官网都翻译得不好,那可就贻笑大方了,生生打自己的脸。


所以,据我观察,大部分翻译公司的中文官网都挺精致的,不说准确无误,但整体水平是要比其他行业公司的官网好不少(砸重金的奢侈品牌除外哈)


Lionbridge作为全球数一数二的LSP,自然也相当重视自己的中文官网,大家去看一看就知道,确实是下了不少功夫。


所以前几天,我就干脆拿了官网的句子来给星球同学们做练习。


圈圈知识星球经常会发布精心挑选的翻译练习,并且在同学们提交译文之后,公布参考译文,分析其中的疑难点,指出同学译文存在的普遍问题等。

了解圈圈的知识星球,请戳超实用翻译社区:在这里,接单提价都稳了


本文即在翻译练习分析基础上衍生得来。



Our roots began in translation but what we do today goes well beyond – from content creation to linguistics, to artificial intelligence (AI). 


官方译文:

简中:


创立之初,Lionbridge 以翻译为立足点,多年来深耕易耨,厚积薄发。时至今日,业务范围已远不止此,从内容创作到语言服务再到人工智能 (AI),Lionbridge 不断开拓格局,以多样化、全流程的服务姿态惠及全球客户。


繁中:


從翻譯服務起家的我們,如今的服務範疇已擴展到包括內容創作、語言和人工智慧 (AI) 等眾多領域。


圈圈的分析:


繁中译法很简单,也很稳当,把原文所有信息都传达出来了:Lionbridge翻译起家,现在业务范围扩大了,有XX,XX和XX。


这是挺朴实的译法,得看客户喜好。


相对而言,简体译法就复杂很多。字数差不多都是繁中的两倍了。


简中第一句用了两个成语,比较有文化气息,比较有震慑力(也就是挺装B的啦哈哈哈哈)。


第一句就讲了“Our roots began in translation”这个信息点,但是加了“多年来深耕易耨,厚积薄发”这个信息,将“开始”到“如今”过程所付出了很多努力,表达了出来,这部分没问题,补充意思也补得很自然。

 


但是,在第二句中,“以XXX的服务姿态惠及……”给人的感觉很不对。


第一,服务姿态,第一给人感觉是“服务员的姿态”,要怎么站,怎么笑,怎么迎送客人。

如果理解为“服务意识”的话,跟前面的定语“多样化、全流程”并不契合。


这里我有个小技巧,如果不确定词组搭配是否妥当,是否符合语境,你可以扔进百度去看看,匹配多不多,一般用在什么前后文里。


大家可以搜搜百度看“服务姿态”通常是在说什么,是不是印证了我的说法。


另外,“惠及”这个词也不妥当。它一般用于上对下的情境,惠,“恩泽”、“恩惠”。比如说政府启动民生工程,惠及广大人民群众,惠及子孙后代。


惠及客户这个说法百度上确实也有,但是要比“惠及大众”的数量少很多,而且偏重于B2C,是面对广大消费者的,“回馈”、“给客户带来额外好处”的意味比较重。跟这里的情境不太符。


Lionbridge 不断开拓格局,以多样化、全流程的服务姿态惠及全球客户。


“多样化、全流程的服务”,这算是添加了实质性内容,这种一般需要跟客户确认的。


如果怕画蛇添足的话,我会选择往虚了翻:


自创立以来,Lionbridge 以翻译为本,多年来深耕易耨,厚积薄发。时至今日,从内容创作到语言服务再到人工智能 (AI),Lionbridge 不断开拓进取,专注为广大客户提供全方位品质/一流/上乘服务。


“开拓进取,提供一流服务”的表达就很宽泛,加不加其实没多大意思,只是为了搭配“从内容创作到……人工智能”这一部分, 让句子读起来比较流畅舒服。


因为,Lionbridge的服务可能不是“全流程”,不是那么多样化,但是它肯定不会否认自己的服务是“一流”的。所以这种话可以放心加,不会引起误解。


当然,我不是说这种东西可以随便乱加,而是说应当在必要时,比如说为了让句子更流畅,把隐含的意思补充完整等等可以酌情考虑。如果本来句子就很饱满了,就没必要多此一举。


好了,既然分析了这么多,我也来提供几个译法~


翻译没有参考答案之说,也没有标准范文。我希望用不同的句式,不同的表达来找出最合适的一种。



1. 自创立伊始,Lionbridge即以翻译业务为根基,立客户服务之标杆。时至今日,从内容创作到语言服务再到人工智能 (AI),Lionbridge已全面铺开业务网络,充分满足客户多元化需求。


2. Lionbridge自翻译服务起步,既谙埋首深耕之道,亦识布局广博之要。时至今日,我们的业务已拓展至内容创作、语言服务乃至人工智能(AI)等诸多领域。


3. Lionbidge从提供翻译服务开始稳健发展,如今已将业务范围拓展至内容创作、语言服务乃至人工智能(AI)等诸多领域。


4. 从立足翻译业务,到布局内容创作、语言服务乃至人工智能(AI)等诸多领域,Lionbridge初心未改,勤耕不辍,精益求精,客户为先。


最后一个译法,其实跟原文有出入,原文重在讲述业务范围的拓展,而这个译法重点是在说Lionbridge在业务壮大过程中,始终兢兢业业,保证服务品质,力求让客户满意。


大家对上述译文有什么看法呢?


大家随便拍砖我不怕哈哈哈。

因为我自己也不是很满意,但是快12点了我好困,我不想琢磨了,今天就到此为止吧。


欢迎你也来贡献你的译文哟~



很拉风的圈圈

今儿去湘湖野餐了,超开心!

最后走之前,还恋恋不舍地在野餐垫上打了几个滚~

小伙伴说,幸好天都黑了没人看见==

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存